Комедия с субтитрами

Про показ в кинотеатрах фильмов на языке оригинала с субтитрами — давно так пора делать хоть отдельными сеансами «для гурманов». У поляков (про других не знаю) — если толковый фильм, то идёт сразу в трёх вариантах: дублированный, с закадровым переводом, и с субтитрами.
На кассе даже спрашивают «какой вам?» Я, наткнувшись на такое, сначала не могла понять: что кассир от меня хочет, когда я уже ж выгрузила весь заготовленный текст: «Аватар. najbli;sza sesja». Сказано же исчерпывающе, и название, и что на ближайший сеанс. Что может ещё быть непонятным?
В итоге мне билет через задумчивую паузу всё же продали, но что было надо кассиру я уяснила несколько позже. На следующий день у меня опять спросили: «На какой?» Блин! То есть кому-то что-то и теперь непонятно? Я ходила: в кино, вчера вечером, на 3Д, на «Аватар-2». И всё равно: «На какой?» У меня даже возникла подспудная мысль, что где-то вышел в повторный прокат первый «Аватар».
Ну, на русском мы уже разобрались в деталях вопроса. И только тогда я поняла, что от меня кассиру было надо: у них в разных залах одновременно шли разные варианты. Наверняка кассирша по мне почувствовала, что дублированный для меня «не принципиально».
Смешная конечно тема для обсуждения и наконец добрая. Ну, хоть не про акулу.
Исходя из своего опыта могу заверить, что титры пережить, а потом втянуться не сложно, но на комедии лучше поначалу не ходить, смеяться вы просто не будете успевать. А боевики — запросто.

28
ПлохоНе оченьСреднеХорошоОтлично
Загрузка...
Понравилось? Поделись с друзьями!

Читать похожие истории:

Закладка Постоянная ссылка.
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments