«Ребята везде есть хорошие, с юмором, даже и в Монголии! »
Так говорил муж родной сестры двоюродного дяди внучатого племянника свояка моего приятеля Стаса. (Во я наворотил, и попробуй-ка представь эту родственную связь!).
Володя был военным переводчиком восточных языков, много поездил по странам. Но мне запомнились пара зарисовок из его рассказов. Они были всегда такие милые и нежные, что не поделиться вначале одной из них я просто не имею права, а там посмотрим. Может и вторая часть дождется до своего выхода в мир.
Здесь я буду писать и от него, и от себя, чтобы передать ту красоту воспоминаний, и то, далекое и иногда веселое время.
Когда его просили в слегка подвыпившей компании, ну скажи что-нибудь интересное на Монгольском, он говорил:
— «Чи юу гэж гон гон гээд байгаа юм бэ?», и так брызгал слюной для разноязычия, что в переводе означало:
–: «Чего ты ноешь?»
И всегда при этом улыбался, и чувствовалось, что он сел на свой конек, и понимаешь, что его не надо тянуть за лямки, вырывая из него какой ни будь очередной весёлый рассказик-воспоминание, и понимаешь, что те годы, проведенные в той, не такой далекой стране от нас, остро останутся у него в памяти.
…Как-то в Монголии, во времена застолья, Володя, оказался в одном из сильно разбросанных городков этой страны. Были серьезные и секретные дела. И говорить об этом нельзя на трезвую голову. На пьяную — можно.
…Шла «пятиминутка» военных.
Было оперативное совещание, заканчивающееся как, правило хорошей выпивкой. Обязательно два переводчика, с нашей — Володя, а с их — лейтенантом — Бать-Эрдэнэ (реальное имя), но его ласково все наши для простоты называли «Батькой», хотя он был весьма мелким мужичишкой.
Водки было всрезь. Для небольших по конституции вьетнамцев, это серьезное испытание, для наших же толстяков генералов и «скоро-уже-догоняющих» их полковников, это была категория обычной и каждодневной работы — простая выпивка.
По рангу- Володя сидел рядом со своим соратником в группе переводчиков.
Хорошо все шло, весело, разговоры бежали как по волнам реки. Однако стало шумновато да столом. Каждый норовил рассказать что-то интересное и перекричать за столом других. И после очередного полу-стакана ко мне наклонился «Батька» и искренними узкими глазками, на сей раз выражавшими не хитрость, а вполне необидное дружелюбие, покачивая своей головкой на тонкой шее, медленно, со сложностью, выговаривая четко слова по-русски, доверительно и немного смущенно, интимно, сказал:
— «Вы, Русские, отличные ребята! Но у Вас есть один большой недостаток. Вы так похожи друг на друга, что не разобрать кто-где!».
(Я потом по жизни слышал это выражение, но ничего. Посмеяться над этим лишний раз не помешает)
Мне его замечание понравилось. В точку!
…Как ранее смотрел на этих людей, в особенности сидящих на Вьетнамских кучах барахла (одежды), которое они продавали в своё время лет двадцать–тридцать назад ещё на вещевых рынках Москвы, думаешь, уже по-русски, с русской стороны, ну, природа даёт- все на одно лицо, что вьетнамцы, что китайцы, что монголы, все маленькие, тоненькие, небольшого росточка, и говорят одно и то же, как будто «улюкуют».
Не мы похожи друг на друга, а они! Тут чего не то. Он перехватил…