Наглость — второе счастье. Так вот, не успела я узнать, что благополучно сдала тест по польскому на уровень А2, то есть он типа уже позади, как обнаружила себя распространяющей свои о польском глубокие языковые познания.
По мере продвижения трёпа не выходить же на второй круг, и я решила сделать себе конспект поступательного движения. Так и я не запутаюсь, и «свободные уши» ничего не пропустят.
С чего бы начать, чтоб было интересно?
Вот! В польском языке во множественном числе только два рода: менско- особовый и не менского-особовый. И это самое интересное, что я могу поведать. В этом заложен весь шовинизм, потому что к менско- особовому относятся только те случаи, когда во множестве присутствует хоть один настоящий мужчина. То есть не пёс, не скелет в шкафу, а именно сам представитель человека- мужчины. Допустим будет женский хор и один певчий, всё, это уже менскоособовый. Но это цветочки по сравнению с другим правилом. Вот например, есть у вас кобель овчарки Бобик. В единственном числе он относится к мужскому роду. Но если у вас их два- Бобик и Джек, то во множественном числе они уже относятся к не менско- особовому, ибо не люди, а псы.
Падежей у существительных — семь, но седьмой — звательный, который применяют только когда кого-то надо позвать. И практически изучать там нечего.
Ещё могу поведать, пока не забыла, что все отрицания относятся к родительному падежу (кого/чего). Например, предложение: «Люблю эти пирожные» (кого/что- винительный), а теперь: «Не люблю этих пирожных»- родительный (кого/чего).
Ещё о любви. Нет конструкции «Я влюбился в кого-то» — винительный падеж, а есть — творительный (кем/ чем) «Zakochałem się w Tashy». Ну, а потом уже, когда чувства устоятся, то опять — винительный «Я люблю Тосю».
В местоимениях широко практикуются короткие формы. Не «тебе дам», а коротенькое «ти». Длинные/ полные формы местоимений применяют после предлогов, в началах предложений или чтоб подчеркнуть акцентирование мысли на субъекте. Вот например, если хотите сказать «Только благодаря тебе я смог стать таким нищим, моя блондинка», то тут — железная полная форма.
Ещё в польском местоимения как обособленная единица мало употребляют, потому что они приделаны к глаголам в окончаниях. Выгляди это так:
я имею — mam
ты имеешь — masz
мы имеем — mamy
вы имеете — macie.
И вот все эти кусочки после «ma» и есть местоимения. Поэтому добавлять я/ты/мы/вы это масло масляное, уместно только если особо хочешь подчеркнуть особь упоминаемую, например себя.
Само хреново, что в польском нет этого вежливого обращения к человеку «Вы», надо вежливость проявлять через третье лицо: пан/ пани/ паньство… Это для меня несподручно. Но когда я тулю поляку «вы», то он тоже оглядывается, ищет кто тут ещё есть.
Ещё у них возвратное «-ся» пишется отдельно и чаще применяется перед самим словом, например «ся учить/ ся знакомить». И вообще всякие окончания, типа сослагательного «бум» в некоторых случаях, как пишут в учебниках, имеют плавающие возможности, то есть их можно выставить перед словом, и дальше — за слово до слова к которому они относятся, прямо как нос у Н.Гоголя.
Ещё полякам не очень по ушам мягкое произношение буквы «г», им кажется, что прям «х» сказали. И с «о/а» — та же история. Если в слове какое-то «о» не под ударением, то некоторые наши так расслабляются, что полякам слышится, будто они прямо «а» сказали. То есть надо чётко и не расслабляясь произносить «г» и «о» чего бы это нам не стоило.
Ещё у них есть два любимых ругательных слова: «масакра» и «курде». Так вот они категорически убеждены, что это не плохие слова, и их говорить можно. Я специально спросила о ключевом их различии. И учитель поведал, что «масакра» это когда беспорядок, а «курде» — это когда мы в таких случаях «блин» говорим.
Ещё в польском часто слово «фатальне» говорят, это в тех случаях, когда у нас произносят: «ну совсем- совсем- совсем плохо».
Потом интересно про букву «i». Поляки её несчастную типа мягкого знака при некоторых буквах приспособили. Например, мы говорим «нос» или «небо», и вот когда «нос», то «н» звучит твёрдо, а «небо», то уже как-то «нь», но мягко, а не разделительно. Так вот, в польском эта мягкость прописывается той самой буквой «i», они бы написали «nos» и «niebo». То есть звук «и» здесь не присутствует, тут эта буква для другого написана. Но не всегда так, то же самое можно обозначить простым штришком над «Н», вот так будет выглядеть «ń» Для этого надо установить на компе раскладку клавиатуры «польский.прогр» и надавливать на клавишу «Alt», и вот вам все изобретения польской орфографии: łżźćńóęąś.
Я спросила у нашего учителя, как надо определять когда писать со штрихом, а когда с буковкой «i», и он объяснил, что дуже огромный бленд (ошибка) писать со штрихом, если следом идёт какая-то гласная. То есть, если после взятой для примера буквы «н», которую мы собираемся произносить мягко как «небо», есть звук «Е», то железно надо писать «i», а не чёрточку, а если допустим такая «Н» в конце слова, то уже просто со штрихом. Вот, слово «день» например: «dzień» — красиво так пишется, видите кстати тут и буковку «i» после «z», это она её смягчает, чтоб не «ззззз», а как бы «зь» получалось.
Ещё прикольно, что у них некоторые абсолютно одинаково произносимые звуки: «ж» и «у» пишутся двумя способами. Вот «ж» пишут: ż/rz, а «у»: u/ó. В этом обязательно есть какая-то сакральная тайна, но я её не знаю.
Ещё проникновение в польский язык иностранных слов знаменуется эпохами. До/ после второй мировой и наше время. То что проникало давно, то поляки перекладывали на свой язык. Например достаточно международное слово «футбол» по польски звучит «piłka nożna», «баскетбол» — «Koszykówka», а «волейбол»- «Siatkówka»… Остальные уже в основном не переводили, поэтому, «теннис» звучит как «тенис». А теперь перестали ни то что перекладывать, а вообще стали писать по английски. Такие слова как «джаз», например, кругом на английском написаны. И всякие другие, типа «чипсы», «кетчуп».
Что слово написано не в польской, а в английской транскрипции определить легко. Не говоря уже о штришках, которые ни с одним другим языком не спутать, то например у англичан многострадальная буква «Ш» пишется «sh», а у поляков «sz», а буква «ч»: «ch» и «cz» — соответственно. А вот наше «Щ» на польском «ść».
Но я уже наверное всех задолбала, поэтому на этом прервусь.